Ce avem noi aici?

Mă numesc Răzvan Anghel și sunt un român pasionat de istoria noastră antică. De aceea am studiat plăcile dacice de plumb descoperite la Sinaia, artefacte pe care Institutul de Arheologie „Vasile Pârvan” le ține în subsol de multă vreme, fără să le inventarize și să le studieze. Așa a apărut „Mato Davo Geto”, studiu realizat între anii 2006 - 2014. Lucrarea, redactată în format PDF, se poate descărca cu un click pe coperta cărții. Lectură placută!

joi, 17 martie 2016

Regii Dapigeo, Zurasieo și Orolio sunt menționați de Dio Cassius în cartea LI (51), capitolele 24 și 26, din lucrarea „Istoria Romană”, sub formele Δάπυγι (Dapigi, 2 apariții), Δάπυγα (Dapiga), Δάπυξ (Dapix), Ζυράξου (Zuraxoi, 2 apariții), Ῥώλου (Roloi) și Ῥώλης (Rolis, 2 apariții). 
Iată în continuare traducerea textelor, extrasă din lucrarea „Izvoare privind istoria Romîniei”, 1964. Numele celor trei regi apar în traducere sub formele Dapyx, Zyraxes și Rholes. În reproducerea de mai jos am înlocuit forma din traducerea inițială cu numele regilor așa cum apar ele pe plăcile de plumb. În paranteză, după fiecare nume, se regăsește forma originală din greacă si cea cu caractere latine.

„24. 6. O parte dintre ei [Bastarni] au rămas în viață, luînd în stăpânire un loc întărit. Crassus îi împresură fără succes câteva zile. Apoi, ajutat de Orolio (Ῥώλου, Roloi), regele unor Geți, îi nimici. 7. Orolio (Ῥώλης, Rolis) a mers la împărat și pentru această faptă a fost numit prieten și aliat al acestuia, iar prizonierii au fost împărțiți între soldați.
26. 1. Pe când înfăptuia acestea, îl chemă în ajutor Orolio (ῬώληςRolis), care se afla în luptă cu Dapigeo (Δάπυγι, Dapigi), regele unor Geți. Crassus porni să îl ajute. El aruncă cavaleria vrăjmașilor peste pedestrimea lor. Înspăimântându-i și pe călăreți în  felul acesta nu mai dădu nici o luptă, ci făcu un mare măcel în rândurile unora și ale altora, care fugeau. 2. Apoi îl împresură și pe Dapigeo (ΔάπυγαDapiga)  - refugiat într-o fortăreață. Unul dintre cei aflați în fortăreață îl salută de pe zid în limba greacă, intră în vorbă cu el și hotărî să-i predea fortăreața. Prinși în felul acesta, barbarii porniră unii împotriva altora. Dapigeo (Δάπυξ, Dapix) și mulți alții își găsiră moartea.
4. ... Biruitor, el nu cruță nici pe ceilalți Geți, deși între Dapigeo (Δάπυγι, Dapigi) și ei nu era nici o legătură. 5. [Crassus] a pornit apoi împotriva Genuklei (Γένουκλα, Genoikla), cea mai puternică întăritură a statului lui Zurasieo (Ζυράξου, Zuraxoi), căci auzise că se află acolo steagurile luate de Bastarni de la Gaius Antonius (Ἀντωνίου τοῦ Γαΐου, Antonioi Gaioi), lîngă ceatea Istrienilor (Ἰστριανῶν, Istrianon). Asediind cetatea - în același timp și de pe uscat și de pe Istru (Ἴστρου, Istroi), deoarece era durată lîngă apă - în scurtă vreme o cuceri dar cu multă osteneală, deși Zurasieo (Ζυράξου, Zuraxoi) nu era de față. 6. Căci el, de îndată ce aflase de atacul lui Crassus, s-a îmbarcat și a pornit la Sciți cu mulți bani, pentru a le cere ajutor, dar nu a mai apucat să se întoarcă. Iată cele săvârșite de Crassus la Geți (Γέταις, Getais).”

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.